Método de trabajo

Además de la aplicación de software y hardware más reciente para traducción y procesamento de texto, armonización de terminología, búsqueda en Internetcontrol de calidada así como formato, la característica de mi método de trabajo muy apreciada por los clientes es el CONTACTO DIRECTO entre mí como traductor y el autor/solicitante del texto original.

De tal manera se evitan errores textuales, y pasajes engañosos se pueden aclarar con antelación. Además, este contacto directo, que distingue mi oferta de la de agencias grandes de “traducción-de-todos-los-idiomas”, permite un tratamiento muy rápido y económico de sus textos.

Traduzco documentos originales que ya existen en formato digital (MS Office) directamente en programa de Office correspondiente, de modo que el formato permanece prácticamente sin cambio. En todas las demás situaciones, el precio de mi servicio de traducción incluye un formato atractivo de su documento. Cuando proceda, la traducción adicional de textos en gráficos, diagramas, leyendas, etc. será facturado según el tiempo requerido.

El empleo de un programa de memoria de traducció (Wordfast Classic) garantiza la conformidad continua de los términos corrientes en el sector o la empresa, y mejora la calidad y coherencia de las traducciones preparadas notablemente, sobre todo en caso de pedidos sucesivos. Asimismo, este software lo hace posible enviarle glosarios bilinguales de los términos frecuentes a pedido, que ustedes pueden utilizar para traducciones internas.