Arbeitsweise

Abgesehen von der Applikation neuester Hard- und Software zur Übersetzung und Textbearbeitung, Terminologieabstimmung, Internetrecherche, Qualitätskontrolle sowie Formatierung besteht die von meinen Auftraggebern besonders geschätzte Charakteristik meiner Arbeitsweise im DIREKTEN KONTAKT zwischen mir als Übersetzer und dem Originalautor/Anforderer des zu übersetzenden Textes.

Dadurch können inhaltliche Fehler vermieden und missverständliche Passagen bereits im Vorhinein geklärt werden. Darüber hinaus ermöglicht dieser Direktkontakt, der mein Angebot von dem „großer“ Wir-übersetzen-alle-Sprachen-Übersetzungsbüros unterscheidet, eine sehr rasche und ökonomische Bearbeitung Ihrer Texte.

Bereits in digitalem Format (MS Office) vorhandene Ausgangstexte übersetze ich direkt im jeweiligen Office-Programm, so dass die Formatierung weitgehend bestehen bleibt. In allen übrigen Fällen bildet eine attraktive Formatierung Ihres Dokuments einen im Preis inkludierten Teil meiner Dienstleistung. Eine zusätzliche Übersetzung der Beschriftung von Grafiken, Diagrammen, Legenden, etc. wird gegebenenfalls nach Zeit abgerechnet.

Die Verwendung eines Translation-Memory-Programmes (Wordfast Classic) garantiert die durchgehende Übereinstimmung der branchenüblichen oder firmenspezifischen Fachbegriffe und verbessert insbesondere bei Folgeaufträgen die Qualität und Stimmigkeit der erstellten Übersetzungen deutlich. Ebenso ist es möglich, Ihnen aus diesem Programm heraus auf Wunsch zweisprachige Glossare der häufig vorkommenden Termini zukommen zu lassen, auf die Sie bei internen Übersetzungen dann jederzeit zurückgreifen können.